2015年4月7日 星期二

【進度】故事舞台和歷史參考

先說瑪雅名字譯名:究竟是「瑪雅」還是「馬雅」呢?
其實Maya都是譯名而已,而翻譯成中文,市面上則兩者都通用。
為了統一,決定用「瑪雅」作遊戲正式譯名,因為「瑪」有寶物的意思,而瑪雅則是古文明中算是比較後期才為人所重視的寶物,所以這個譯名比起「馬雅」可能更貼切。(雖然也很想用看上去比較原始簡單的「馬」字 xD)

然後說一下進度。最近在積極研究有關瑪雅的資料,包括本遊戲的兩本主要參考書:




Ancient Mexico and Central America: Archaeology and Culture History
Susan Toby Evans, Thames & Hudson (3rd Ed., 2013)


《古馬雅密碼》, 圖說天下編委會, 西北國際出版 (初版,2014)

第一本是非常詳細的英文書,包括中美洲文明由初形到今天的演變,當中資料齊全,也比較權威。最重要的是它有編年紀的年表,和中美洲不同文明的比對,對於宏觀地了解瑪雅歷史年份很有幫助!遊戲故事中的王族等等的姓名和族譜都是採用書中所提供的資料。

第二本是相對簡潔精要的中文書,但內容比較生活化,不是考古或歷史系的外行人(包括我)也會很容易明白。而且,書中對於瑪雅風俗和神話有更多描寫(畢竟第一本是比較認真的參加書籍,沒太多有趣的故事)。遊戲中很多關於瑪雅社會生活的情節都是參考書中所提及的。但畢竟此書是比較簡單和平民化,為了更貼近史實,需要不時與第一本書作交叉參考核實才敢用呢。

以上就是遊戲中最主要的兩部參考。因為是書籍的關係,比網上搜查所找到的資料來得真確,起碼來源也有一定的標示,所以參考價值比較高。而且,瑪雅歷史雖然不算太長(相對中國印度等等),但是還是分開幾個不同的時期的!彼月瑪雅篇的故事發生在古典期,亦即是瑪雅文明的全盛時期,如果一不小心把後期才發展出來的文化當成是參考,便會把時空變得混亂了!既然要做一個考古生做主角的穿越故事,對於古文明的歷史參考可不能隨隨便便的。在樓蘭篇中,小蘇也是參考了包括資治通鑑在內的史書才寫遊戲文本的喔。

其餘情節上的東西,加上以前所寫的章節都在了,但需要把舞台了解得更透徹一些,希望在重寫一些情節和修訂舊有章節時可以更立體一些吧?

沒有留言:

張貼留言